Сад костей - Страница 60


К оглавлению

60

Даром это сложно назвать, подумал Норрис. Доктор Сьюэлл имел обыкновение петь дифирамбы несчастным объектам, попавшим ему на стол. Он объявлял их смелыми и щедрыми, будто бы они охотно согласились на публичное разрезание и выпуск кишок. Но эта женщина не вызывалась добровольцем, просто ее тело никто не забрал — ни родственники, ни друзья, ее ждали благотворительные похороны. Похвалы доктора Сьюэлла — напрасная почесть, при жизни они почти наверняка ужаснули бы бедняжку.

Вскрыв грудную клетку, доктор Сьюэлл поднял легкое, чтобы продемонстрировать его студентам. Всего лишь несколько дней назад подобное расчленение потрясло бы юных медиков. Теперь эти же самые студенты хранили молчание и невозмутимость. Никто не отвел взгляда, никто не опустил головы. Они уже видели все это в прозекторской. Познали тамошние запахи — характерную смесь карболовой кислоты и разложения, и каждый уже держал в руках анатомический нож. Разглядывая коллег, Норрис видел на их лицах самые разные выражения — от скуки до невероятной сосредоточенности. Всего несколько недель обучения укрепили и закалили их настолько, что они без отвращения наблюдали за доктором Сьюэллом, извлекавшим из грудной клетки сердце и оставшееся легкое. Мы перестали испытывать ужас, подумал Норрис. Это первый необходимый для студента шаг.

Но самое сложное — впереди.

19

Косой Джек заметил его с самого начала. Матрос сидел за столом в одиночестве и ни с кем не разговаривал, его взгляд был прикован к рому, который перед ним поставила Фанни. Денег ему хватило всего лишь на три порции.

Он осушил последний бокал и полез в карман, чтобы отыскать монеты, но Фанни ждала напрасно — матрос так ничего там и не обнаружил.

Джек видел, как его жена поджала губы и сузила глаза. Она не выносила любителей дармовой выпивки. Фанни понимала дело так: раз уж ты занял место за ее столом и греешься возле ее едва теплого очага, будь любезен своевременно платить за ром. Либо выкладывай деньги за очередную порцию, либо уходи. Несмотря на то, что сегодня зал «Черной балки» не заполнился даже наполовину, Фанни была непреклонна. Она не делала различий между завсегдатаями и незнакомцами: нет денег — нет выпивки, и проваливай на холод.

Вот отсюда — все трудности, решил Джек, наблюдая за тем, как лицо Фанни приобретает угрожающее выражение. Именно потому «Черная балка» и была убыточным заведением. Стоит немного пройти по улице, и окажешься в «Русалке», той новой таверне, где за стойкой обнаружишь смеющуюся девушку, а в камине — веселый огонь, который нельзя даже сравнить со скудными язычками пламени в очаге Фанни.

А еще там полно людей, многие из которых, перед тем как исчезнуть из «Черной балки», были у Фанни регулярными посетителями. И в этом нет ничего удивительного: если можно выбирать между жизнерадостной девушкой и нахмуренной Фанни, любой человек в здравом уме направится в «Русалку». Джек уже знал, что сейчас сделает его жена. Сначала она потребует, чтобы несчастный матрос заплатил за очередной напиток. А когда он не сможет этого сделать, она пустится в свои разглагольствования. «Думаешь, этот стол свободен? Думаешь, я позволю, чтобы ты торчал здесь всю ночь, отнимая место у тех, кто способен платить?» Будто бы к этому столу выстроилась целая очередь платежеспособных посетителей! «Мне нужно оплачивать аренду и счета торговцев.

Ни они, ни я не станем работать даром». Джек уже видел, как Фанни стискивает зубы, как, готовясь к бою, сгибает свои крепкие руки.

Не успев заговорить, она встретилась взглядом с Джеком. Он предостерегающе покачал головой: «Оставь его в покое, Фанни».

Некоторое время жена просто смотрела на Джека. А затем, понимающе кивнув, направилась к бару и налила еще бокал рома. Потом, вернувшись к столу, за которым сидел матрос, поставила перед ним выпивку.

Он быстро расправился и с этой порцией. Несколько глотков — и напиток уже в желудке.

Фанни поставила перед ним еще одну порцию. Она сделала это молча, не привлекая лишнего внимания к бездонному бокалу матроса. В любом случае посетители вряд ли заметили бы это. Благоразумные люди в «Балке» держатся обособленно, сосредоточившись на собственной выпивке. Никто не станет считать, сколько раз Фанни, тайком забирая пустой бокал, заменяет его полным. Никто не обратит внимания на то, как матрос завалится вперед, положив голову на руки.

Постепенно опустошив свои карманы, посетители наконец, пошатываясь, стали один за другим выходить на холодную улицу, и вскоре в зале остался только один человек — моряк, храпевший за угловым столом.

Фанни подошла к двери, заперла ее на засов и обернулась к Джеку.

— Сколько порций ты ему налила? — спросил он.

— В таком количестве и лошадь утопить недолго. Моряк оглушительно захрапел.

— Похоже, он по-прежнему жив-здоров, — заметил Джек.

— И что? Мне теперь вливать выпивку прямо ему в глотку? Они уставились на спящего человека. С его губ отвратительной, длинной нитью сползала слюна. Из потрепанного воротника пальто торчала испачканная угольной пылью шея. На светлую паутину спутанных волос выползла толстая, напившаяся крови вошь.

Джек слегка толкнул моряка локтем в плечо. Тот, ничего не почувствовав, продолжал храпеть.

— Не стоит думать, что все так запросто полягут.

— Он молод. И на вид здоров. «Даже слишком здоров», — подумал Джек.

— Я только что налила ему выпивки на целое состояние. И назад ее уже не получишь.

Джек посильнее пихнул моряка. Тот медленно завалился набок и с грохотом упал на пол. Несколько минут

60