Сад костей - Страница 65


К оглавлению

65

— Столько суеты из-за обыкновенной девушки.

— Она умнее, чем кажется, — предупредил Эбен.

— Будем надеяться. — Мужчина двинулся вперед по коридору. — Пойдемте со мной, господин Тейт. Посмотрим, что она нам скажет.

Эбен схватил Розу за руку, он вцепился в нее так сильно, что никаких сомнений не оставалось — ей придется пойти туда, куда он ее поведет. Последовав за мужчиной, они оказались в комнате, уставленной грубо вытесанной мебелью, пол был испещрен странными круглыми выемками. На полках стояли потрепанные гроссбухи с пожелтевшими от времени страницами. В очаге виднелась лишь остывшая зола. Мужчина казался чужим в этой комнате: его великолепный сюртук и ореол благополучия гораздо лучше смотрелись бы в одном из роскошных домов на Маячном холме.

Эбен силой усадил Розу на стул. По его мрачному взгляду она поняла, что зять хочет сказать: «Ты будешь сидеть здесь. Не вздумай дергаться».

Джентльмен поставил лампу на стол, взметнув облачко пыли.

— Вы скрывались, мисс Коннелли, — начал он. — Почему?

— С чего вы решили, что я скрывалась?

— Тогда зачем же вы назвали себя Розой Моррисон? Насколько я понимаю, именно так вы отрекомендовались господину Смайбарту, когда он нанял вас швеей?

Роза взглянула на Эбена.

— Мне больше не хотелось встречаться с зятем.

— Именно поэтому вы сменили имя? И вот это здесь ни причем? — Засунув руку в карман, англичанин вытащил оттуда какой-то предмет, сверкнувший при свете лампы. Ожерелье Арнии. — Полагаю, именно это вы заложили несколько недель назад. Вещь, вам не принадлежавшую.

Роза молча смотрела на джентльмена.

— Значит, вы все-таки украли его.

Это обвинение девушка не могла оставить без ответа.

— Арния подарила его мне!

— И вы так легкомысленно от него отделались?

— Она заслуживала приличных похорон. Иначе я не смогла бы оплатить их.

Англичанин взглянул на Эбена.

— Вы не говорили мне об этом. У нее была серьезная причина заложить его.

— Но ей оно все равно не принадлежало, — возразил Эбен.

— Судя по всему, господин Тейт, вашим оно тоже не было. — Мужчина посмотрел на Розу. — А сестра не рассказывала вам, откуда у нее это ожерелье?

— Я думала, его подарил Эбен. Но он слишком скуп. Англичанин не обратил внимания на сердитый взгляд

Эбена и продолжал смотреть на Розу.

— Так значит, она никогда не рассказывала, откуда у нее ожерелье? — переспросил он.

— Какая вам разница? — парировала Роза.

— Мисс Коннелли, это очень дорогое украшение. Только состоятельный человек может позволить себе такое.

— Теперь вы скажете, что Арния украла его. Вы ведь из Ночной стражи, верно?

— Нет.

— А кто же вы?

Эбен с размаху ударил ее по плечу.

— Проявляй уважение!

— К человеку, который даже не представился?

Эбен поднял руку, собираясь очередным ударом наказать ее за дерзость, но тут вмешался англичанин:

— Господин Тейт, ни к чему применять силу!

— Но вы же видите, что это за девчонка! И мне приходилось все это терпеть!

Англичанин двинулся к Розе, сверля глазами ее лицо.

— Я не имею отношения к местным властям, если это, конечно, послужит вам утешением.

— Тогда почему вы задаете такие вопросы?

— Я работаю на человека, который пожелал остаться неизвестным. Мне поручено собрать кое-какие сведения. И боюсь, эти сведения можете предоставить только вы.

Роза удивленно усмехнулась.

— Я швея, сэр. Если вы спросите меня о пуговицах и лекалах, я смогу дать ответ. Что касается всего прочего — вряд ли сумею помочь.

— Однако помочь мне можете именно вы. И только вы.

— Англичанин подошел так близко, что Роза ощутила запах табака, идущий у него изо рта. — Где ребенок вашей сестры? Где младенец?

— Он не заслуживает ее. — Роза бросила взгляд на Эбена. — Какой отец способен отказаться от собственной дочери?

— Скажите мне только, где она.

— Она в безопасности и не голодает. Это все, что ему нужно знать. Вместо того чтобы платить кругленькую сумму дорогому адвокату, он мог бы купить своей малышке молока и теплую колыбельку.

— Так вот что вы думаете. Вы полагаете, что меня нанял господин Тейт.

— А разве нет?

Англичанин удивленно хмыкнул.

— Боже мой, нет! — воскликнул он, но тут увидел, что Эбен покраснел от злости. — Мисс Коннелли, я работаю на другого человека. И он очень хочет знать, где ребенок. — Мужчина придвинулся еще ближе, и Роза отстранилась, вжавшись в спинку стула. — Где младенец?

Роза молчала, внезапно вспомнив о том дне на кладбище Святого Августина, когда у ее ног зияла могила Арнии. Тогда перед ней, точно призрак, возникла бледная и напряженная Мэри Робинсон, чей взгляд без конца ощупывал кладбище. «Какие-то люди расспрашивают о ребенке… — снова услышала Роза слова Мэри. — Берегите девочку. Спрячьте ее где-нибудь».

— Мисс Коннелли!

Взгляд джентльмена, казалось, проникал все глубже, и Роза чувствовала, что ее сердце стучит уже где-то в горле. Она по-прежнему молчала.

К счастью, человек выпрямился и побрел в дальний конец комнаты, мимоходом он провел пальцем по книжной полке, взглянул на собранную пыль.

— Господин Тейт говорит, что вы умная девушка. Это правда?

— Откуда мне знать, сэр.

— Думаю, вы излишне скромны. — Обернувшись, англичанин посмотрел на Розу. — Как жаль, что такая девушка, как вы, практически доведена до предела. Ваши башмаки выглядят так, будто вот-вот развалятся. А этот плащ… — когда его последний раз стирали? Конечно же, вы заслуживаете большего.

65