Сад костей - Страница 28


К оглавлению

28

— Гадкий кутенок! Гадкий кутенок, иди ко мне сейчас же! Собачка взвизгнула, когда паренек, настигнув ее, ухватил за шею. Крепко сжимая упиравшегося щенка, подросток выпрямился и, внезапно заметив, что на него из тумана неодобрительно взирает Джек, направил на него взгляд своих округлившихся глаз.

— Чертов недоумок Билли! — рявкнул Джек. О, он как никто знал этого мальчишку, и сколько же от него было неприятностей! Постоянно крутится под ногами, вечно ищет дармовые харчи и место для ночлега. Джек не однажды выгонял Полоумного Билли со двора своей конюшни. — Уйди с дороги! Я же мог тебя сбить!

Парень уставился на него, открыв рот. У него было полно кривых зубов, а голова казалась слишком маленькой для неуклюжего подросткового тела. Билли глупо улыбнулся, тем временем пес по-прежнему пытался вырваться у него из рук.

— Он не всегда приходит, когда я зову. Он должен вести себя хорошо.

— Ты о себе-то позаботиться не в силах, зачем тебе, черт возьми, еще и собака?

— Он мой друг Его зовут Пятныш.

Джек бросил взгляд на черную шавку, у которой, насколько об мог судить, не было ни единого пятнышка.

— Вот уж действительно, умнее имени и не придумаешь.

— Мы вот бродим, молоко ищем. Понимаете, младенцам нужно молоко, а она выпила все, что я раздобыл прошлой ночью. Нынче утром она проголодается, а когда они есть хотят, они плачут.

И о чем только болтает этот дуралей?

— Уйди с дороги, — велел Джек. — Мне пора заняться делом.

— Хорошо, господин Берк! — Мальчишка посторонился, пропуская лошадь. — У меня тоже когда-нибудь будет свое дело. «Не сомневайся, Билли. Не сомневайся», — подумал Джек, рванул поводья, и телега, пошатнувшись, устремилась вперед. Не успела лошадь сделать и нескольких шагов, как Джек, внезапно потянул за поводья, снова остановил ее.

Он обернулся и бросил взгляд на долговязую фигуру Билли, наполовину скрытую туманом. Хотя мальчишке наверняка уже шестнадцать или даже семнадцать, он весь кожа да кости, и силы у него не больше, чем у скрипучей деревянной куклы. Но две пары рук лучше, чем одна.

И обойдется он недорого.

— Эй Билли! — позвал его Джек. — Хочешь получить девятипенсовик?

Парень заторопился к нему, по-прежнему сжимая злосчастного питомца в своих удушающих объятиях.

— За что, господин Берк?

— Брось собаку и залезай сюда.

— Но мы должны раздобыть молоко.

— Тебе нужен девятипенсовик или нет? На него ты сможеть купить молока.

Билли опустил собачонку на землю, и та немедленно помчалась прочь.

— Сейчас же иди домой! — приказал ей Билли. — Правильно, Пятныш!

— Залезай, парень!

Билли вскарабкался в телегу и опустил свой тощий зад на козлы.

— Куда мы едем? Джек потянул поводья.

— Увидишь.

Они покатили сквозь плывущие полосы тумана, мимо домов, в окнах которых постепенно загорались свечи.

Кроме доносившегося издалека собачьего лая, узкую улицу оглашали только цоканье лошадиных копыт и грохот, что издавали колеса их телеги.

Обернувшись, Билли оглядел повозку.

— А что под парусиной, господин Берк?

— Ничего.

— Но ведь там что-то есть. Я вижу.

— Если хочешь получить девятипенсовик, лучше заткнись.

— Ладно. — В течение пяти секунд Билли молчал. — А когда я его получу?

— Когда поможешь мне кое-что перенести.

— Какую-нибудь мебель?

— Ага. — Джек плюнул на мостовую. — Кое-какую мебель. Они почти добрались до реки Чарлз и теперь ехали по Северной Алленской улице. Дневной свет постепенно вступал в свои права, однако туман все еще не рассеялся.

Приближаясь к цели, Джек заметил, что марь по-прежнему наступает, поднимаясь от реки и даря им надежное укрытие. Когда они наконец остановились, Джек с трудом различал, что находится в нескольких метрах от него, однако и без того прекрасно знал, куда он приехал. Знал это и Билли.

— Что мы будем делать в больнице?

— Подожди здесь, — скомандовал Джек.

Он спрыгнул с телеги, и подошвы его башмаков громко ударились о мостовую.

— Когда мы будем переносить мебель?

— Сначала надо посмотреть, там ли она.

Распахнув калитку, Джек оказался на заднем дворе больницы. Ему пришлось сделать всего несколько шагов, прежде чем он наткнулся на добычу, которую надеялся обнаружить, — недавно заколоченный гроб. На нем было нацарапано имя: «А. Тейт». Джек ухватился за один конец, чтобы проверить, сколько он весит, и постановил: да, ящик не пустой, и скоро его увезут. Судя по грубым со сосновым доскам, на нищенское кладбище.

Джек принялся взламывать крышку. Долго возиться ему не пришлось — гвоздей было немного. Никому нет дела до того, надежно ли заколочен гроб бедняка. Открыв крышку, он увидел внутри тело в саване. Судя по виду, не тяжелое, он бы справился с ним и без Полоумного Билли.

Джек вернулся к телеге, где его по-прежнему ждал мальчик.

— Это стул? Или стол? — спросил Билли.

— О чем ты там болтаешь?

— О мебели.

Подойдя к повозке с тыльной стороны, Джек сдернул парусину.

— Помоги мне перенести его.

Билли сполз с козел и, обойдя телегу, подошел к Джеку.

— Это бревно.

— Ты очень сообразителен,

Ухватившись за один конец, Джек вытащил колоду из телеги.

— Это на дрова? — поинтересовался Билли, хватаясь за другой конец. — Разве его не нужно расколоть?

— Неси тихо, а?

Подтащив бревно к гробу, они опустили его на землю.

— Теперь помоги мне вытащить вот это, — скомандовал Джек. Бросив взгляд внутрь гроба, Билли замер.

28