Сад костей - Страница 86


К оглавлению

86

Когда Уилсон внезапно свернул на узенькую Желудевую улицу, Норрис засомневался: а вдруг мужчина понял, что за ним идут? Зачем еще Уилсону сворачивать в закоулок, где живут одни возницы и слуги? В тусклом свете сумерек адвокат, идущий по мрачной тененной дороге, казался почти невидимым. Он остановился у какой-то двери и постучал. Через некоторое время дверь открылась, и мужской голос воскликнул:

— Господин Уилсон! Как я рад, что после стольких месяцев вы снова оказались в Бостоне.

— Другие уже прибыли?

— Не все, но скоро прибудут. Это чудовищное дело потревожило нас всех.

Уилсон вошел в дом, и дверь за ним захлопнулась. Следующий шаг сделала именно Роза — она отважно двинулась по переулку с таким видом, будто ходила здесь ежедневно. Вслед за ней Норрис подошел ко входу в дом и тоже принялся рассматривать здание. Они не заметили в нем ничего особенного или пышного — всего лишь один из безликих кирпичных домов. Над дверью виднелась массивная перемычка, в угасающем свете дня Норрис с трудом различал высеченные в граните символы.

— Еще кто-то идет, — прошептала Роза.

Она быстро взяла его под руку, и они двинулись прочь, прижавшись друг к другу, словно возлюбленные, обратившись спинами к человеку, который только что появился в переулке позади них. Затем до них донесся стук в дверь.

Голос, который до этого приветствовал Гарета Уилсона, произнес:

— А мы все гадали, придете вы или нет.

— Прошу прощения за свой внешний вид, но я только что от постели больного.

Потрясенный Норрис резко остановился, не в силах идти дальше. И медленно обернулся. Пусть во мраке он не смог разглядеть лица этого человека, зато различил знакомый силуэт — широкие плечи, объятые внушитель ным пальто. Даже после того как мужчина зашел в дом и за ним захлопнулась дверь, Норрис не смог двинуться с места. «Этого не может быть! Не может быть!» — повторял он про себя.

— Норрис! — Роза потянула его за руку. — Что такое? Юноша бродил взгляд в переулок, на дверь, за которой исчез очередной посетитель.

— Я знаю этого человека, — проговорил он.

* * *

Полоумный Билли — подходящее имя для мальчишки, который тащится по переулку, ссутулив спину и вытянув шею, словно аист, и смотрит на землю так, будто разыскивает утерянное сокровище — возможно, пенни или завалявшийся кусочек олова, словом, вещицу, на которую никто другой и не взглянул бы. Но Билли Пиггот и не похож ни на кого другого, во всяком случае, со слов Джека Берка. Бесполезный дурень — так Берк назвал бездомного парнишку, постоянно блуждающего по улицам в поисках дармовой еды, такого лее бродягу, как и черный кутенок, что частенько бегает за ним по пятам. Дурень-то дурень, но, по мнению Эбена, вовсе не такой бесполезный.

Он поможет найти Розу Коннелли.

До недавнего времени Билли вместе с Розой жил в какой-то берлоге в Рыбацком переулке. Мальчишка должен знать, где ее найти.

И сегодня Полоумный Билли почти наверняка расскажет об этом.

Внезапно остановившись, парнишка вскидывает голову. Каким-то образом он чувствует, что не один в переулке, и теперь пытается разглядеть лицо прохожего.

— Кто здесь? — восклицает он.

Но его внимание приковано не к тени, возникшей у двери, а к дальнему концу переулка, где только что на фоне света, падающего от фонаря, появился чей-то силуэт.

— Билли! — кричит прохожий.

Обернувшись к незваному гостю, парнишка замирает.

— Что вам от меня нужно?

— Просто хочу поговорить с тобой.

— О чем, господин Тейт?

— О Розе. — Эбен подходит ближе. — Где она, мальчик мой?

— Не знаю.

— Ну же, Билли. Ты ведь знаешь.

— Нет, не знаю! И ни за что не скажу вам!

— Она мне родня. Я хочу поговорить с ней.

— Вы ударите ее. Вы гадко с ней обращаетесь.

— Это она тебе сказала? И ты ей поверил?

— Мне она всегда говорит правду.

— Так значит, вот в чем она тебя убедила. — Голос Эбена становится мягким и вкрадчивым: — Если ты поможешь мне найти ее, я тебе заплачу. А еще больше ты получишь, если поможешь мне отыскать малышку.

— Она говорит, если я расскажу, Мегги убьют,

— Значит, ты знаешь, где она.

— Она всего лишь дитя, а дети не умеют защищаться.

— Билли, младенцы нуждаются в молоке. B ласке и защите. Я могу оплатить все это.

Билли пятится назад. Пусть идиотик, но неискренность и голосе Эбена Тейта он чувствует.

— Я не буду с вами разговаривать.

— Где Роза? — продолжает наступать Эбен. — Вернись немедленно!

Но мальчик, словно краб, быстро уползает прочь. Эбен, отчаянно рванувшись вперед, спотыкается во тьме. Он падает на мостовую ничком, а Билли продолжает убегать — его шаги постепенно стихают во мраке.

— Маленький мерзавец! Погоди, я тебе покажу! — рычит Эбен, вставая на колени.

Он все еще стоит на четвереньках, когда его взгляд падает на укутанную тенью дверь прямо возле него. На два блестящих кожаных ботинка, возникших у него перед носом.

— Что? Кто?

Эбен с трудом поднимается на ноги, а из дверного проема выходит фигура в черном плаще, полы которого скользят по обледенелым камням.

— Добрый вечер, сэр.

Эбен смущенно бормочет и выпрямляется, вновь обретая горделивую осанку.

— Ну и ну! Я далее не предполагал, что здесь можно встретить… Воткнувшись, лезвие ножа оказывается так глубоко, что достает до позвоночника, а сила удара отдает в кость — болезненное и волнующее ощущение бесконечной власти. Ошеломленный Эбен выпучивает глаза, судорожно вздыхает, напрягается всем телом. Он не кричит и вообще не издает никаких звуков. Первый удар потрясенная жертва почти всегда встречает молча.

86