Сад костей - Страница 18


К оглавлению

18

— Я рад, что дом Хильды наконец-то купили, — признался Том, глядя на старую постройку. — А то некоторое время он казался слишком уж заброшенным.

— Но состояние у него довольно плачевное.

— Хильде было трудновато следить за ним. С двором она вообще плохо справлялась, но держалась так замкнуто, что никому не позволяла здесь работать. — Том взглянул на участок голой земли, где проводилась эксгумация костей. — А если бы позволила, этот скелет уже давным-давно нашли бы.

— Вы уже знаете об этом.

— Все соседи знают. Несколько недель назад я заходил, чтобы посмотреть на раскопки. У вас тут целая команда рыла.

— А я вас не видела.

— Мне не хотелось, чтобы вы посчитали меня чересчур любопытным. Но мне действительно было интересно. -

Том посмотрел на нее таким проницательным взглядом, что Джулия почувствовала себя неуютно: его глаза словно стремились проникнуть сквозь оболочку ее мозга. — Вам здесь нравится? — полюбопытствовал он. — Если не брать в расчет скелеты.

Она обхватила себя за плечи, пытаясь защититься от ледяного утреннего воздуха.

— Не знаю.

— Еще не поняли?

— То есть мне очень нравится Вестон, но кости меня напугали. Сознание того, что она лежала под этой самой землей столько лет. Из-за этого я чувствую себя такой… — Джулия пожала плечами. — Одинокой, наверное. — Она бросила взгляд в сторону бывшего захоронения. — Мне хотелось бы знать, кто она.

— А в университете вам не сказали?

— Там считают, что эта могила появилась в начале девятнадцатого века. Череп женщины был сломан в двух местах, и похоронили ее без всяких почестей. Просто завернули в шкуру животного и бросили в землю без всяких церемоний. Будто бы торопились избавиться от нее.

— Переломанный череп и поспешные похороны? По мне, это сильно напоминает убийство.

Джулия взглянула на Тома.

— Я тоже так думаю.

Некоторое время они молчали. Туман почти рассеялся, и на деревьях защебетали птички. На этот раз не вороны, а певчие пташки, грациозно порхавшие с ветки на ветку. Странное дело, подумала она, ворон будто и не было.

— Это не ваш телефон звонит? — спросил Том.

Тоже услышав звонок, Джулия обернулась и посмотрела на дом.

— Наверное, мне стоит подойти.

— Приятно было познакомиться! — крикнул Том в тот момент, когда Джулия взбегала по ступеням крыльца.

Очутившись на кухне, она увидела, как Том двинулся прочь, таща на поводке упирающегося Маккоя. Она даже фамилию его забыла. Было у него на руке обручальное кольцо или нет?

* * *

Звонила Вики.

— Ну и что было в последней серии твоего «Большого ремонта»? — спросила она.

— Вчера вечером я положила напольную плитку в ванной. Джулия по-прежнему смотрела в сад, коричневый свитер Тома уже слился с тенью деревьев. Похоже, это его любимый старый свитер, решила она. Вряд ли станешь показыватъся на публике в такой замызганной одежде, если не испытываешь к ней сентиментальной привязанности. Из-за этой привязанности он кажется еще более привлекательным. Из-за нее и из-за собаки.

— …и мне действительно кажется, что тебе надо снова начать встречаться с мужчинами.

Джулия опять сосредоточила внимание на Вики.

— Что?

— Я знаю, что ты не любишь ходить на свидания вслепую, но он действительно хороший парень.

— Вики, юристов с меня достаточно.

— Не все они похожи на Ричарда. Некоторые на самом деле отдают предпочтение нормальным женщинам, а не расфуфыренным Тифаниям. Кстати, я недавно узнала, что ее папаша — большая шишка в банке «Морган Стэнли».

Неудивительно, что у нее будет роскошная шумная свадьба.

— Вики, мне действительно ни к чему все эти подробности.

— Мне кажется, кто-то должен шепнуть на ушко папочке, что его милая девочка выходит замуж за полного придурка.

— Мне нужно идти. Я была в саду, и у меня все руки в земле. Позвоню тебе позже.

Джулия повесила трубку и туг же почувствовала приступ вины за эту безобидную ложь. Но даже упоминание имени Ричарда способно было омрачить ее настроение на целый день, и она не хотела думать о нем. Лучше уж удобрить сад.

Прихватив садовую шляпу и перчатки, Джулия снова вышла во двор и посмотрела в сторону речки. Том в коричневом свитере скрылся из виду, и Джулия испытала приступ разочарования. «Один мужчина тебя недавно бросил. И что же, ты снова стремишься схлопотать разбитое сердце?» Взяв лопату и тачку, она направилась вниз по склону в сторону давнишней клумбы, которую пыталась возродить. С грохотом катя тачку по траве, она задумалась о том, как часто старая Хильда Чамблетт ходила по этой заросшей тропинке. Носила ли она шляпу, как у Джулии, останавливалась ли, искала ли глазами щебечущих птичек, обращала ли внимание на изогнутую ветку этого дуба?

Знала ли, что тот июльский день станет для нее последним на этом свете?

Вечером Джулия чувствовала себя слишком усталой, чтобы заниматься готовкой, и решила обойтись горячим сандвичем с сыром и томатным супом. Она ела за кухонным столом, разложив перед собой ксерокопии статей о

Хильде Чамблетт. Заметки были краткими, в них сообщалось лишь, что пожилую женщину обнаружили мертвой на заднем дворе ее дома и что смерть, скорее всего, не была следствием насилия. Цитировалось высказывание одного из соседей: умереть летним днем в собственном саду — разве можно придумать смерть лучше? Джулия прочитала некролог: «Хильда Чамблетт, всю жизнь прожившая в Вестоне, штат Массачусетс, 25 июля обнаружена мертвой на своем заднем дворе. В бюро судмедэкспертизы определили, что ее смерть произошла «скорее всего вследствие естественных причин». Прожив последние двадцать лег во вдовстве, она была известна в садоводческих кругах как большая любительница растений, отдававшая предпочтение ирисам и розам. У нее осталось несколько родственников, среди которых двоюродный брат Генри Пейдж из Айлсборо, штат Мэн, племянница Рейчел Серрей из Роанока, штат Вирджиния, а также двоюродный внук и две двоюродные внучки».

18