— Он был здесь совсем недолго.
— Зачем он приходил? И с какой стати через заднюю дверь? Под пристальным взглядом доктора Роза покраснела:
— Сэр, он заглянул, только чтобы спросить, как я поживаю. Он не хотел доставлять неудобства перед самым ужином.
Некоторое время доктор пристально разглядывал девушку. По его лицу она ничего не смогла понять и понадеялась, что Гренвилл ни о чем не догадался.
— Когда вы снова увидите господина Холмса, — проговорил доктор, — передайте ему, что его визиты никогда не приносят неудобств. Ни днем, ни ночью.
— Да, сэр, — пробормотала Роза.
— Я полагаю, вас разыскивает госпожа Фербуш. Гренвилл вернулся в дом.
Девушка бросила взгляд на Маячную улицу. Собака исчезла.
Только около полуночи дом наконец погрузился в тишину.
Роза лежала на кухне в своей постели, ожидая, пока голоса наверху стихнут, а половицы наконец перестанут скрипеть. Только после этого она поднялась с койки и надела накидку. Выскользнув через черный ход, она прошла вдоль боковой стены особняка. Стоило девушке оказаться на переднем дворе, как до ее слуха донесся грохот экипажа, остановившегося возле дома, и она снова скрылась во тьме.
Кто-то принялся стучать в переднюю дверь:
— Доктор! Нам нужен доктор!
Через некоторое время дверь отворилась, и голос доктора Гренвилла вопросил:
— Что такое?
— Пожар, сэр, возле верфи Хэнкока! Сгорело два здания, а сколько там раненых, даже и не знаем. Доктор
Сьюэлл просит вашей помощи. Сэр, мой экипаж ожидает вас, если вы пожелаете ехать с нами.
— Сейчас я возьму чемоданчик.
Спустя несколько секунд передняя дверь захлопнулась, и экипаж двинулся прочь.
Роза выбралась из своего укрытия и через переднюю калитку выскользнула на Маячную улицу. Ночной горизонт озаряли тревожные красные всполохи. Мимо девушки в направлении горящей верфи проехала слегка накренившаяся телега, за ней, опасаясь пропустить зрелище, побежали двое юношей. Роза не последовала за ними, вместо этого она поднялась по плавному склону Маячного холма и направилась в округу, носящую название
Вестэнд.
Спустя двадцать минут она проскользнула на скотный двор и осторожно открыла дверь конюшни. Во тьме слышалось тихое кудахтанье кур, чувствовался запах лошадей и свежего сена.
— Билли! — тихонько окликнула она.
Мальчик не ответил. Но где-то наверху, на сеновале, заскулила собака.
Сквозь мрак Роза пробралась к узкой лестнице и осторожно поднялась по ступенькам. На фоне окна вырисовывался тщедушный силуэт Билли. Он стоял, разглядывал красное зарево на востоке.
— Билли! — прошептала девушка. Он обернулся:
— Мисс Роза, смотри! Там пожар!
— Знаю.
Девушка зашла на сеновал, и собака кинулась облизывать ее руки.
— Он разгорается. Как думаешь, пожар может перекинуться на нас? Может, мне налить воду в ведро?
— Билли, мне необходимо спросить тебя кое о чем.
Но паренек даже не посмотрел на нее, его взгляд был прикован к всполохам пожара. Дотронувшись до его руки, Роза поняла: Билли дрожит.
— Пожар там, на верфях, — проговорила она. — Он не сможет продвинуться так далеко.
— Нет, сможет. Я видел, как огонь кинулся на моего тятьку, издалека, с крыши. Если бы у меня было ведро, я бы спас его. Если бы только у меня было ведро.
— Ты о своем отце?
— Он обуглился, мисс Роза, словно жареное мясо. Когда зажигаешь свечу, нужно всегда держать рядом ведро.
Зарево на востоке стало светлее, пламя рвануло вверх, вонзившись в небо оранжевыми вилами. Парень попятился от окна, словно собрался бежать.
— Билли, мне нужно, чтобы ты вспомнил кое-что. Это важно. Он не отрывал взгляда от окна, будто боялся подставить спину врагу.
— В ту ночь, когда родилась Мегги, в больницу, чтобы забрать ее, прибыл фаэтон, запряженный одной лошадью.
Сестра Пул говорила, что это из детского приюта, но она лгала. Думаю, она посылала за отцом Мегги. Ее настоящим отцом.
Парень по-прежнему не обращал внимания на Розу.
— Билли, тем вечером я видела в больнице твою собаку, поэтому знаю, что ты тоже был там. И наверняка видел фаэтон во дворе. — Девушка схватила его за руку. — Кто приезжал за малышкой?
Наконец-то Билли посмотрел на нее, и в отблесках пламени за окном Роза заметила озадаченное выражение на его лице.
— Не знаю. Сестра Пул просто написала записку.
— Какую записку?
— Ту, которую велела передать ему.
— Она велела тебе доставить записку?
— Сказала: если отнесу быстро, мне дадут полдоллара.
Роза изумленно уставилась на Билли, парнишку, который не умеет читать. Где найдешь посыльного лучше, чем
Полоумный Билли? Он с радостью выполнит любое поручение за несколько монет и доброе слово.
— Куда она отправила тебя с этой запиской? — не унималась Роза. Парень снова уставился на пламя:
— Он разрастается. Он идет сюда.
— Билли! — Роза тряхнула его что было силы. — Покажи мне, куда ты отнес записку.
Он кивнул, отступив от окна:
— Это вдали от пожара. Там будет безопаснее.
Билли повел Розу вниз по лестнице и прочь из конюшни. Они двинулись вверх по северному склону Маячного холма, а собака, помахивая хвостом, побежала за ними следом. Билли то и дело останавливался, чтобы взглянуть на восток, посмотреть, не преследует ли их пламя пожара.
— Ты уверен, что помнишь этот дом? — спросила она.
— Ну конечно же помню. Сестра Пул сказала, там дадут полдоллара, но мне не дали. Я шел так долго, а того джентльмена даже дома не оказалось. Я все равно хотел получить полдоллара и потому отдал записку служанке.